ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ルーマニア語-スペイン語 - Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...
テキスト
jgfreelan
様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語
Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai linistit, te pup. te sun maine
タイトル
Le digo a Javi hoy y mañana....
翻訳
スペイン語
NicoVick
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Le digo a Javi hoy y mañana te lo mandó,Ok?No te preocupes,un beso.Te llamo mañana.
最終承認・編集者
Lila F.
- 2008年 1月 21日 17:36
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 7日 13:38
Freya
投稿数: 1910
"te lo mando", it's present o " te lo mandaré mañana" if it needs future tense.
2008年 1月 8日 01:26
NonnieLu
投稿数: 3
Se lo digo hoy a Javi y mañana te lo mandaré, vale? No te preocupes. Un beso. Te llamaré mañana.
2008年 1月 8日 01:32
NonnieLu
投稿数: 3
Traducerea facuta n'are nici un sens, nici un inteles. Suna mai correct gramatical urmatoarea:
Se lo digo a Javi hoy y mañana te lo mandaré, vale? Un beso. Te llamaré mañana.
2008年 1月 8日 05:21
kafetzou
投稿数: 7963
NonnieLu, why do you need an administrator to check this page?
2008年 1月 9日 19:55
Lynutza
投稿数: 1
corect
2008年 1月 9日 22:05
iepurica
投稿数: 2102
"maine ti trim bine"???? Cam ce ar vrea să însemne?
2008年 1月 10日 06:14
Freya
投稿数: 1910
"Îi zic lui Javi azi şi mâine îţi trimit, bine ?"
cam aşa trebuia să fie punctuaţia.