Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-スペイン語 - Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語スペイン語

タイトル
Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...
テキスト
jgfreelan様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai linistit, te pup. te sun maine

タイトル
Le digo a Javi hoy y mañana....
翻訳
スペイン語

NicoVick様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Le digo a Javi hoy y mañana te lo mandó,Ok?No te preocupes,un beso.Te llamo mañana.
最終承認・編集者 Lila F. - 2008年 1月 21日 17:36





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 7日 13:38

Freya
投稿数: 1910
"te lo mando", it's present o " te lo mandaré mañana" if it needs future tense.

2008年 1月 8日 01:26

NonnieLu
投稿数: 3
Se lo digo hoy a Javi y mañana te lo mandaré, vale? No te preocupes. Un beso. Te llamaré mañana.

2008年 1月 8日 01:32

NonnieLu
投稿数: 3
Traducerea facuta n'are nici un sens, nici un inteles. Suna mai correct gramatical urmatoarea:
Se lo digo a Javi hoy y mañana te lo mandaré, vale? Un beso. Te llamaré mañana.

2008年 1月 8日 05:21

kafetzou
投稿数: 7963
NonnieLu, why do you need an administrator to check this page?

2008年 1月 9日 19:55

Lynutza
投稿数: 1
corect

2008年 1月 9日 22:05

iepurica
投稿数: 2102
"maine ti trim bine"???? Cam ce ar vrea să însemne?

2008年 1月 10日 06:14

Freya
投稿数: 1910
"Îi zic lui Javi azi şi mâine îţi trimit, bine ?"
cam aşa trebuia să fie punctuaţia.