Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Іспанська - Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаІспанська

Заголовок
Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...
Текст
Публікацію зроблено jgfreelan
Мова оригіналу: Румунська

Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai linistit, te pup. te sun maine

Заголовок
Le digo a Javi hoy y mañana....
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено NicoVick
Мова, якою перекладати: Іспанська

Le digo a Javi hoy y mañana te lo mandó,Ok?No te preocupes,un beso.Te llamo mañana.
Затверджено Lila F. - 21 Січня 2008 17:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Січня 2008 13:38

Freya
Кількість повідомлень: 1910
"te lo mando", it's present o " te lo mandaré mañana" if it needs future tense.

8 Січня 2008 01:26

NonnieLu
Кількість повідомлень: 3
Se lo digo hoy a Javi y mañana te lo mandaré, vale? No te preocupes. Un beso. Te llamaré mañana.

8 Січня 2008 01:32

NonnieLu
Кількість повідомлень: 3
Traducerea facuta n'are nici un sens, nici un inteles. Suna mai correct gramatical urmatoarea:
Se lo digo a Javi hoy y mañana te lo mandaré, vale? Un beso. Te llamaré mañana.

8 Січня 2008 05:21

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
NonnieLu, why do you need an administrator to check this page?

9 Січня 2008 19:55

Lynutza
Кількість повідомлень: 1
corect

9 Січня 2008 22:05

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
"maine ti trim bine"???? Cam ce ar vrea să însemne?

10 Січня 2008 06:14

Freya
Кількість повідомлень: 1910
"Îi zic lui Javi azi şi mâine îţi trimit, bine ?"
cam aşa trebuia să fie punctuaţia.