Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Rumunski-Spanski - Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...
Tekst
Podnet od
jgfreelan
Izvorni jezik: Rumunski
Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai linistit, te pup. te sun maine
Natpis
Le digo a Javi hoy y mañana....
Prevod
Spanski
Preveo
NicoVick
Željeni jezik: Spanski
Le digo a Javi hoy y mañana te lo mandó,Ok?No te preocupes,un beso.Te llamo mañana.
Poslednja provera i obrada od
Lila F.
- 21 Januar 2008 17:36
Poslednja poruka
Autor
Poruka
7 Januar 2008 13:38
Freya
Broj poruka: 1910
"te lo mando", it's present o " te lo mandaré mañana" if it needs future tense.
8 Januar 2008 01:26
NonnieLu
Broj poruka: 3
Se lo digo hoy a Javi y mañana te lo mandaré, vale? No te preocupes. Un beso. Te llamaré mañana.
8 Januar 2008 01:32
NonnieLu
Broj poruka: 3
Traducerea facuta n'are nici un sens, nici un inteles. Suna mai correct gramatical urmatoarea:
Se lo digo a Javi hoy y mañana te lo mandaré, vale? Un beso. Te llamaré mañana.
8 Januar 2008 05:21
kafetzou
Broj poruka: 7963
NonnieLu, why do you need an administrator to check this page?
9 Januar 2008 19:55
Lynutza
Broj poruka: 1
corect
9 Januar 2008 22:05
iepurica
Broj poruka: 2102
"maine ti trim bine"???? Cam ce ar vrea să însemne?
10 Januar 2008 06:14
Freya
Broj poruka: 1910
"Îi zic lui Javi azi şi mâine îţi trimit, bine ?"
cam aşa trebuia să fie punctuaţia.