Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-اسپانیولی - Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییاسپانیولی

عنوان
Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...
متن
jgfreelan پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai linistit, te pup. te sun maine

عنوان
Le digo a Javi hoy y mañana....
ترجمه
اسپانیولی

NicoVick ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی

Le digo a Javi hoy y mañana te lo mandó,Ok?No te preocupes,un beso.Te llamo mañana.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lila F. - 21 ژانویه 2008 17:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 ژانویه 2008 13:38

Freya
تعداد پیامها: 1910
"te lo mando", it's present o " te lo mandaré mañana" if it needs future tense.

8 ژانویه 2008 01:26

NonnieLu
تعداد پیامها: 3
Se lo digo hoy a Javi y mañana te lo mandaré, vale? No te preocupes. Un beso. Te llamaré mañana.

8 ژانویه 2008 01:32

NonnieLu
تعداد پیامها: 3
Traducerea facuta n'are nici un sens, nici un inteles. Suna mai correct gramatical urmatoarea:
Se lo digo a Javi hoy y mañana te lo mandaré, vale? Un beso. Te llamaré mañana.

8 ژانویه 2008 05:21

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
NonnieLu, why do you need an administrator to check this page?

9 ژانویه 2008 19:55

Lynutza
تعداد پیامها: 1
corect

9 ژانویه 2008 22:05

iepurica
تعداد پیامها: 2102
"maine ti trim bine"???? Cam ce ar vrea să însemne?

10 ژانویه 2008 06:14

Freya
تعداد پیامها: 1910
"Îi zic lui Javi azi şi mâine îţi trimit, bine ?"
cam aşa trebuia să fie punctuaţia.