خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - رومانیایی-اسپانیولی - Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...
متن
jgfreelan
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی
Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai linistit, te pup. te sun maine
عنوان
Le digo a Javi hoy y mañana....
ترجمه
اسپانیولی
NicoVick
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپانیولی
Le digo a Javi hoy y mañana te lo mandó,Ok?No te preocupes,un beso.Te llamo mañana.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Lila F.
- 21 ژانویه 2008 17:36
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
7 ژانویه 2008 13:38
Freya
تعداد پیامها: 1910
"te lo mando", it's present o " te lo mandaré mañana" if it needs future tense.
8 ژانویه 2008 01:26
NonnieLu
تعداد پیامها: 3
Se lo digo hoy a Javi y mañana te lo mandaré, vale? No te preocupes. Un beso. Te llamaré mañana.
8 ژانویه 2008 01:32
NonnieLu
تعداد پیامها: 3
Traducerea facuta n'are nici un sens, nici un inteles. Suna mai correct gramatical urmatoarea:
Se lo digo a Javi hoy y mañana te lo mandaré, vale? Un beso. Te llamaré mañana.
8 ژانویه 2008 05:21
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
NonnieLu, why do you need an administrator to check this page?
9 ژانویه 2008 19:55
Lynutza
تعداد پیامها: 1
corect
9 ژانویه 2008 22:05
iepurica
تعداد پیامها: 2102
"maine ti trim bine"???? Cam ce ar vrea să însemne?
10 ژانویه 2008 06:14
Freya
تعداد پیامها: 1910
"Îi zic lui Javi azi şi mâine îţi trimit, bine ?"
cam aşa trebuia să fie punctuaţia.