쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 루마니아어-스페인어 - Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...
본문
jgfreelan
에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어
Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai linistit, te pup. te sun maine
제목
Le digo a Javi hoy y mañana....
번역
스페인어
NicoVick
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
Le digo a Javi hoy y mañana te lo mandó,Ok?No te preocupes,un beso.Te llamo mañana.
Lila F.
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 21일 17:36
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 1월 7일 13:38
Freya
게시물 갯수: 1910
"te lo mando", it's present o " te lo mandaré mañana" if it needs future tense.
2008년 1월 8일 01:26
NonnieLu
게시물 갯수: 3
Se lo digo hoy a Javi y mañana te lo mandaré, vale? No te preocupes. Un beso. Te llamaré mañana.
2008년 1월 8일 01:32
NonnieLu
게시물 갯수: 3
Traducerea facuta n'are nici un sens, nici un inteles. Suna mai correct gramatical urmatoarea:
Se lo digo a Javi hoy y mañana te lo mandaré, vale? Un beso. Te llamaré mañana.
2008년 1월 8일 05:21
kafetzou
게시물 갯수: 7963
NonnieLu, why do you need an administrator to check this page?
2008년 1월 9일 19:55
Lynutza
게시물 갯수: 1
corect
2008년 1월 9일 22:05
iepurica
게시물 갯수: 2102
"maine ti trim bine"???? Cam ce ar vrea să însemne?
2008년 1월 10일 06:14
Freya
게시물 갯수: 1910
"Îi zic lui Javi azi şi mâine îţi trimit, bine ?"
cam aşa trebuia să fie punctuaţia.