Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Spaans - Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensSpaans

Titel
Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...
Tekst
Opgestuurd door jgfreelan
Uitgangs-taal: Roemeens

Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai linistit, te pup. te sun maine

Titel
Le digo a Javi hoy y mañana....
Vertaling
Spaans

Vertaald door NicoVick
Doel-taal: Spaans

Le digo a Javi hoy y mañana te lo mandó,Ok?No te preocupes,un beso.Te llamo mañana.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lila F. - 21 januari 2008 17:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 januari 2008 13:38

Freya
Aantal berichten: 1910
"te lo mando", it's present o " te lo mandaré mañana" if it needs future tense.

8 januari 2008 01:26

NonnieLu
Aantal berichten: 3
Se lo digo hoy a Javi y mañana te lo mandaré, vale? No te preocupes. Un beso. Te llamaré mañana.

8 januari 2008 01:32

NonnieLu
Aantal berichten: 3
Traducerea facuta n'are nici un sens, nici un inteles. Suna mai correct gramatical urmatoarea:
Se lo digo a Javi hoy y mañana te lo mandaré, vale? Un beso. Te llamaré mañana.

8 januari 2008 05:21

kafetzou
Aantal berichten: 7963
NonnieLu, why do you need an administrator to check this page?

9 januari 2008 19:55

Lynutza
Aantal berichten: 1
corect

9 januari 2008 22:05

iepurica
Aantal berichten: 2102
"maine ti trim bine"???? Cam ce ar vrea să însemne?

10 januari 2008 06:14

Freya
Aantal berichten: 1910
"Îi zic lui Javi azi şi mâine îţi trimit, bine ?"
cam aşa trebuia să fie punctuaţia.