Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Румънски-Испански - Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...
Текст
Предоставено от
jgfreelan
Език, от който се превежда: Румънски
Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai linistit, te pup. te sun maine
Заглавие
Le digo a Javi hoy y mañana....
Превод
Испански
Преведено от
NicoVick
Желан език: Испански
Le digo a Javi hoy y mañana te lo mandó,Ok?No te preocupes,un beso.Te llamo mañana.
За последен път се одобри от
Lila F.
- 21 Януари 2008 17:36
Последно мнение
Автор
Мнение
7 Януари 2008 13:38
Freya
Общо мнения: 1910
"te lo mando", it's present o " te lo mandaré mañana" if it needs future tense.
8 Януари 2008 01:26
NonnieLu
Общо мнения: 3
Se lo digo hoy a Javi y mañana te lo mandaré, vale? No te preocupes. Un beso. Te llamaré mañana.
8 Януари 2008 01:32
NonnieLu
Общо мнения: 3
Traducerea facuta n'are nici un sens, nici un inteles. Suna mai correct gramatical urmatoarea:
Se lo digo a Javi hoy y mañana te lo mandaré, vale? Un beso. Te llamaré mañana.
8 Януари 2008 05:21
kafetzou
Общо мнения: 7963
NonnieLu, why do you need an administrator to check this page?
9 Януари 2008 19:55
Lynutza
Общо мнения: 1
corect
9 Януари 2008 22:05
iepurica
Общо мнения: 2102
"maine ti trim bine"???? Cam ce ar vrea să însemne?
10 Януари 2008 06:14
Freya
Общо мнения: 1910
"Îi zic lui Javi azi şi mâine îţi trimit, bine ?"
cam aşa trebuia să fie punctuaţia.