בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - רומנית-ספרדית - Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...
טקסט
נשלח על ידי
jgfreelan
שפת המקור: רומנית
Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai linistit, te pup. te sun maine
שם
Le digo a Javi hoy y mañana....
תרגום
ספרדית
תורגם על ידי
NicoVick
שפת המטרה: ספרדית
Le digo a Javi hoy y mañana te lo mandó,Ok?No te preocupes,un beso.Te llamo mañana.
אושר לאחרונה ע"י
Lila F.
- 21 ינואר 2008 17:36
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
7 ינואר 2008 13:38
Freya
מספר הודעות: 1910
"te lo mando", it's present o " te lo mandaré mañana" if it needs future tense.
8 ינואר 2008 01:26
NonnieLu
מספר הודעות: 3
Se lo digo hoy a Javi y mañana te lo mandaré, vale? No te preocupes. Un beso. Te llamaré mañana.
8 ינואר 2008 01:32
NonnieLu
מספר הודעות: 3
Traducerea facuta n'are nici un sens, nici un inteles. Suna mai correct gramatical urmatoarea:
Se lo digo a Javi hoy y mañana te lo mandaré, vale? Un beso. Te llamaré mañana.
8 ינואר 2008 05:21
kafetzou
מספר הודעות: 7963
NonnieLu, why do you need an administrator to check this page?
9 ינואר 2008 19:55
Lynutza
מספר הודעות: 1
corect
9 ינואר 2008 22:05
iepurica
מספר הודעות: 2102
"maine ti trim bine"???? Cam ce ar vrea să însemne?
10 ינואר 2008 06:14
Freya
מספר הודעות: 1910
"Îi zic lui Javi azi şi mâine îţi trimit, bine ?"
cam aşa trebuia să fie punctuaţia.