Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-ספרדית - Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתספרדית

שם
Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...
טקסט
נשלח על ידי jgfreelan
שפת המקור: רומנית

Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai linistit, te pup. te sun maine

שם
Le digo a Javi hoy y mañana....
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי NicoVick
שפת המטרה: ספרדית

Le digo a Javi hoy y mañana te lo mandó,Ok?No te preocupes,un beso.Te llamo mañana.
אושר לאחרונה ע"י Lila F. - 21 ינואר 2008 17:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 ינואר 2008 13:38

Freya
מספר הודעות: 1910
"te lo mando", it's present o " te lo mandaré mañana" if it needs future tense.

8 ינואר 2008 01:26

NonnieLu
מספר הודעות: 3
Se lo digo hoy a Javi y mañana te lo mandaré, vale? No te preocupes. Un beso. Te llamaré mañana.

8 ינואר 2008 01:32

NonnieLu
מספר הודעות: 3
Traducerea facuta n'are nici un sens, nici un inteles. Suna mai correct gramatical urmatoarea:
Se lo digo a Javi hoy y mañana te lo mandaré, vale? Un beso. Te llamaré mañana.

8 ינואר 2008 05:21

kafetzou
מספר הודעות: 7963
NonnieLu, why do you need an administrator to check this page?

9 ינואר 2008 19:55

Lynutza
מספר הודעות: 1
corect

9 ינואר 2008 22:05

iepurica
מספר הודעות: 2102
"maine ti trim bine"???? Cam ce ar vrea să însemne?

10 ינואר 2008 06:14

Freya
מספר הודעות: 1910
"Îi zic lui Javi azi şi mâine îţi trimit, bine ?"
cam aşa trebuia să fie punctuaţia.