Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Espanja - Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaEspanja

Otsikko
Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...
Teksti
Lähettäjä jgfreelan
Alkuperäinen kieli: Romania

Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai linistit, te pup. te sun maine

Otsikko
Le digo a Javi hoy y mañana....
Käännös
Espanja

Kääntäjä NicoVick
Kohdekieli: Espanja

Le digo a Javi hoy y mañana te lo mandó,Ok?No te preocupes,un beso.Te llamo mañana.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lila F. - 21 Tammikuu 2008 17:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Tammikuu 2008 13:38

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
"te lo mando", it's present o " te lo mandaré mañana" if it needs future tense.

8 Tammikuu 2008 01:26

NonnieLu
Viestien lukumäärä: 3
Se lo digo hoy a Javi y mañana te lo mandaré, vale? No te preocupes. Un beso. Te llamaré mañana.

8 Tammikuu 2008 01:32

NonnieLu
Viestien lukumäärä: 3
Traducerea facuta n'are nici un sens, nici un inteles. Suna mai correct gramatical urmatoarea:
Se lo digo a Javi hoy y mañana te lo mandaré, vale? Un beso. Te llamaré mañana.

8 Tammikuu 2008 05:21

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
NonnieLu, why do you need an administrator to check this page?

9 Tammikuu 2008 19:55

Lynutza
Viestien lukumäärä: 1
corect

9 Tammikuu 2008 22:05

iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
"maine ti trim bine"???? Cam ce ar vrea să însemne?

10 Tammikuu 2008 06:14

Freya
Viestien lukumäärä: 1910
"Îi zic lui Javi azi şi mâine îţi trimit, bine ?"
cam aşa trebuia să fie punctuaţia.