Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Castellà - Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsCastellà

Títol
Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...
Text
Enviat per jgfreelan
Idioma orígen: Romanès

Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai linistit, te pup. te sun maine

Títol
Le digo a Javi hoy y mañana....
Traducció
Castellà

Traduït per NicoVick
Idioma destí: Castellà

Le digo a Javi hoy y mañana te lo mandó,Ok?No te preocupes,un beso.Te llamo mañana.
Darrera validació o edició per Lila F. - 21 Gener 2008 17:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Gener 2008 13:38

Freya
Nombre de missatges: 1910
"te lo mando", it's present o " te lo mandaré mañana" if it needs future tense.

8 Gener 2008 01:26

NonnieLu
Nombre de missatges: 3
Se lo digo hoy a Javi y mañana te lo mandaré, vale? No te preocupes. Un beso. Te llamaré mañana.

8 Gener 2008 01:32

NonnieLu
Nombre de missatges: 3
Traducerea facuta n'are nici un sens, nici un inteles. Suna mai correct gramatical urmatoarea:
Se lo digo a Javi hoy y mañana te lo mandaré, vale? Un beso. Te llamaré mañana.

8 Gener 2008 05:21

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
NonnieLu, why do you need an administrator to check this page?

9 Gener 2008 19:55

Lynutza
Nombre de missatges: 1
corect

9 Gener 2008 22:05

iepurica
Nombre de missatges: 2102
"maine ti trim bine"???? Cam ce ar vrea să însemne?

10 Gener 2008 06:14

Freya
Nombre de missatges: 1910
"Îi zic lui Javi azi şi mâine îţi trimit, bine ?"
cam aşa trebuia să fie punctuaţia.