Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Romence-İspanyolca - Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...
Metin
Öneri
jgfreelan
Kaynak dil: Romence
Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai linistit, te pup. te sun maine
Başlık
Le digo a Javi hoy y mañana....
Tercüme
İspanyolca
Çeviri
NicoVick
Hedef dil: İspanyolca
Le digo a Javi hoy y mañana te lo mandó,Ok?No te preocupes,un beso.Te llamo mañana.
En son
Lila F.
tarafından onaylandı - 21 Ocak 2008 17:36
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
7 Ocak 2008 13:38
Freya
Mesaj Sayısı: 1910
"te lo mando", it's present o " te lo mandaré mañana" if it needs future tense.
8 Ocak 2008 01:26
NonnieLu
Mesaj Sayısı: 3
Se lo digo hoy a Javi y mañana te lo mandaré, vale? No te preocupes. Un beso. Te llamaré mañana.
8 Ocak 2008 01:32
NonnieLu
Mesaj Sayısı: 3
Traducerea facuta n'are nici un sens, nici un inteles. Suna mai correct gramatical urmatoarea:
Se lo digo a Javi hoy y mañana te lo mandaré, vale? Un beso. Te llamaré mañana.
8 Ocak 2008 05:21
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
NonnieLu, why do you need an administrator to check this page?
9 Ocak 2008 19:55
Lynutza
Mesaj Sayısı: 1
corect
9 Ocak 2008 22:05
iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
"maine ti trim bine"???? Cam ce ar vrea să însemne?
10 Ocak 2008 06:14
Freya
Mesaj Sayısı: 1910
"Îi zic lui Javi azi şi mâine îţi trimit, bine ?"
cam aşa trebuia să fie punctuaţia.