Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-İspanyolca - Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Romenceİspanyolca

Başlık
Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai...
Metin
Öneri jgfreelan
Kaynak dil: Romence

Ii zic lu javi azi si maine ti trim bine, stai linistit, te pup. te sun maine

Başlık
Le digo a Javi hoy y mañana....
Tercüme
İspanyolca

Çeviri NicoVick
Hedef dil: İspanyolca

Le digo a Javi hoy y mañana te lo mandó,Ok?No te preocupes,un beso.Te llamo mañana.
En son Lila F. tarafından onaylandı - 21 Ocak 2008 17:36





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Ocak 2008 13:38

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
"te lo mando", it's present o " te lo mandaré mañana" if it needs future tense.

8 Ocak 2008 01:26

NonnieLu
Mesaj Sayısı: 3
Se lo digo hoy a Javi y mañana te lo mandaré, vale? No te preocupes. Un beso. Te llamaré mañana.

8 Ocak 2008 01:32

NonnieLu
Mesaj Sayısı: 3
Traducerea facuta n'are nici un sens, nici un inteles. Suna mai correct gramatical urmatoarea:
Se lo digo a Javi hoy y mañana te lo mandaré, vale? Un beso. Te llamaré mañana.

8 Ocak 2008 05:21

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
NonnieLu, why do you need an administrator to check this page?

9 Ocak 2008 19:55

Lynutza
Mesaj Sayısı: 1
corect

9 Ocak 2008 22:05

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
"maine ti trim bine"???? Cam ce ar vrea să însemne?

10 Ocak 2008 06:14

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
"Îi zic lui Javi azi şi mâine îţi trimit, bine ?"
cam aşa trebuia să fie punctuaţia.