Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Suedisht - Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Tekst
Prezantuar nga
Terttu
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?
Titull
Kyss
Përkthime
Suedisht
Perkthyer nga
hencom999
Përkthe në: Suedisht
Jag skulle vilja kyssa dig, men inte bara kyssa, du vet
U vleresua ose u publikua se fundi nga
pias
- 19 Shkurt 2008 14:36
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
19 Shkurt 2008 14:09
pias
Numri i postimeve: 8114
Hej Henrik,
kollade nyss på den accepterade
Engelska
översättningen...och den skiljer sig något från din. Jag antar att den är riktig..så du borde nog ändra lite. Ett förslag är: "Jag skulle vilja kyssa dig, men inte bara kyssa, du vet."
Vad tror du om detta?