쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-스웨덴어 - Eu queria beijar você sim, e não era só por...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
본문
Terttu
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?
제목
Kyss
번역
스웨덴어
hencom999
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어
Jag skulle vilja kyssa dig, men inte bara kyssa, du vet
pias
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 19일 14:36
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 2월 19일 14:09
pias
게시물 갯수: 8113
Hej Henrik,
kollade nyss på den accepterade
Engelska
översättningen...och den skiljer sig något från din. Jag antar att den är riktig..så du borde nog ändra lite. Ett förslag är: "Jag skulle vilja kyssa dig, men inte bara kyssa, du vet."
Vad tror du om detta?