Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Σουηδικά - Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Terttu
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?
τίτλος
Kyss
Μετάφραση
Σουηδικά
Μεταφράστηκε από
hencom999
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
Jag skulle vilja kyssa dig, men inte bara kyssa, du vet
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
pias
- 19 Φεβρουάριος 2008 14:36
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
19 Φεβρουάριος 2008 14:09
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Hej Henrik,
kollade nyss på den accepterade
Engelska
översättningen...och den skiljer sig något från din. Jag antar att den är riktig..så du borde nog ändra lite. Ett förslag är: "Jag skulle vilja kyssa dig, men inte bara kyssa, du vet."
Vad tror du om detta?