Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Szwedzki - Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
Tekst
Wprowadzone przez
Terttu
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?
Tytuł
Kyss
Tłumaczenie
Szwedzki
Tłumaczone przez
hencom999
Język docelowy: Szwedzki
Jag skulle vilja kyssa dig, men inte bara kyssa, du vet
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
pias
- 19 Luty 2008 14:36
Ostatni Post
Autor
Post
19 Luty 2008 14:09
pias
Liczba postów: 8114
Hej Henrik,
kollade nyss på den accepterade
Engelska
översättningen...och den skiljer sig något från din. Jag antar att den är riktig..så du borde nog ändra lite. Ett förslag är: "Jag skulle vilja kyssa dig, men inte bara kyssa, du vet."
Vad tror du om detta?