Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjishtItalishtGjermanishtAnglishtSpanjisht

Kategori Fjali

Titull
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Tekst
Prezantuar nga Mesture
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht Perkthyer nga turkishmiss

La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...

Titull
The pain that makes your heart grieve...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Urunghai
Përkthe në: Anglisht

The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
Vërejtje rreth përkthimit
Ty Lilian
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 31 Mars 2008 22:18





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

31 Mars 2008 18:11

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Urunghai

"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?


also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.

Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?

31 Mars 2008 22:00

Urunghai
Numri i postimeve: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!