Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Anglisht - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Titull
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Tekst
Prezantuar nga
Mesture
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht Perkthyer nga
turkishmiss
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Titull
The pain that makes your heart grieve...
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
Urunghai
Përkthe në: Anglisht
The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
Vërejtje rreth përkthimit
Ty Lilian
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 31 Mars 2008 22:18
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
31 Mars 2008 18:11
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Urunghai
"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?
also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.
Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?
31 Mars 2008 22:00
Urunghai
Numri i postimeve: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!