Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Inglês - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Frase
Título
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Texto
Enviado por
Mesture
Idioma de origem: Francês Traduzido por
turkishmiss
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Título
The pain that makes your heart grieve...
Tradução
Inglês
Traduzido por
Urunghai
Idioma alvo: Inglês
The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
Notas sobre a tradução
Ty Lilian
Último validado ou editado por
lilian canale
- 31 Março 2008 22:18
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
31 Março 2008 18:11
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Urunghai
"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?
also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.
Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?
31 Março 2008 22:00
Urunghai
Número de Mensagens: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!