Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Francuski-Engleski - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Naslov
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Tekst
Poslao
Mesture
Izvorni jezik: Francuski Preveo
turkishmiss
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Naslov
The pain that makes your heart grieve...
Prevođenje
Engleski
Preveo
Urunghai
Ciljni jezik: Engleski
The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
Primjedbe o prijevodu
Ty Lilian
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 31 ožujak 2008 22:18
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
31 ožujak 2008 18:11
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Urunghai
"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?
also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.
Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?
31 ožujak 2008 22:00
Urunghai
Broj poruka: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!