Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Francès-Anglès - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
Títol
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Text
Enviat per
Mesture
Idioma orígen: Francès Traduït per
turkishmiss
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Títol
The pain that makes your heart grieve...
Traducció
Anglès
Traduït per
Urunghai
Idioma destí: Anglès
The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
Notes sobre la traducció
Ty Lilian
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 31 Març 2008 22:18
Darrer missatge
Autor
Missatge
31 Març 2008 18:11
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Urunghai
"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?
also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.
Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?
31 Març 2008 22:00
Urunghai
Nombre de missatges: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!