בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - צרפתית-אנגלית - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
שם
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
טקסט
נשלח על ידי
Mesture
שפת המקור: צרפתית תורגם על ידי
turkishmiss
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
שם
The pain that makes your heart grieve...
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
Urunghai
שפת המטרה: אנגלית
The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
הערות לגבי התרגום
Ty Lilian
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 31 מרץ 2008 22:18
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
31 מרץ 2008 18:11
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Urunghai
"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?
also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.
Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?
31 מרץ 2008 22:00
Urunghai
מספר הודעות: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!