Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Francuski-Engleski - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Tekst
Podnet od
Mesture
Izvorni jezik: Francuski Preveo
turkishmiss
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Natpis
The pain that makes your heart grieve...
Prevod
Engleski
Preveo
Urunghai
Željeni jezik: Engleski
The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
Napomene o prevodu
Ty Lilian
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 31 Mart 2008 22:18
Poslednja poruka
Autor
Poruka
31 Mart 2008 18:11
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Urunghai
"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?
also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.
Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?
31 Mart 2008 22:00
Urunghai
Broj poruka: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!