الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فرنسي-انجليزي - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
نص
إقترحت من طرف
Mesture
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف
turkishmiss
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
عنوان
The pain that makes your heart grieve...
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
Urunghai
لغة الهدف: انجليزي
The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
ملاحظات حول الترجمة
Ty Lilian
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 31 أذار 2008 22:18
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
31 أذار 2008 18:11
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Urunghai
"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?
also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.
Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?
31 أذار 2008 22:00
Urunghai
عدد الرسائل: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!