Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيإيطاليّ ألمانيانجليزيإسبانيّ

صنف جملة

عنوان
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
نص
إقترحت من طرف Mesture
لغة مصدر: فرنسي ترجمت من طرف turkishmiss

La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...

عنوان
The pain that makes your heart grieve...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Urunghai
لغة الهدف: انجليزي

The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
ملاحظات حول الترجمة
Ty Lilian
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 31 أذار 2008 22:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

31 أذار 2008 18:11

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Urunghai

"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?


also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.

Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?

31 أذار 2008 22:00

Urunghai
عدد الرسائل: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!