Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Franceză-Engleză - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Propoziţie
Titlu
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Text
Înscris de
Mesture
Limba sursă: Franceză Tradus de
turkishmiss
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Titlu
The pain that makes your heart grieve...
Traducerea
Engleză
Tradus de
Urunghai
Limba ţintă: Engleză
The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
Observaţii despre traducere
Ty Lilian
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 31 Martie 2008 22:18
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
31 Martie 2008 18:11
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Urunghai
"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?
also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.
Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?
31 Martie 2008 22:00
Urunghai
Numărul mesajelor scrise: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!