Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаІталійськаНімецькаАнглійськаІспанська

Категорія Наука

Заголовок
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Текст
Публікацію зроблено Mesture
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено turkishmiss

La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...

Заголовок
The pain that makes your heart grieve...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Urunghai
Мова, якою перекладати: Англійська

The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
Пояснення стосовно перекладу
Ty Lilian
Затверджено lilian canale - 31 Березня 2008 22:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Березня 2008 18:11

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Urunghai

"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?


also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.

Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?

31 Березня 2008 22:00

Urunghai
Кількість повідомлень: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!