Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Англійська - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Текст
Публікацію зроблено
Mesture
Мова оригіналу: Французька Переклад зроблено
turkishmiss
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Заголовок
The pain that makes your heart grieve...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
Urunghai
Мова, якою перекладати: Англійська
The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
Пояснення стосовно перекладу
Ty Lilian
Затверджено
lilian canale
- 31 Березня 2008 22:18
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
31 Березня 2008 18:11
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Urunghai
"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?
also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.
Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?
31 Березня 2008 22:00
Urunghai
Кількість повідомлень: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!