Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence
Kichwa
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Mesture
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa Ilitafsiriwa na
turkishmiss
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Kichwa
The pain that makes your heart grieve...
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
Urunghai
Lugha inayolengwa: Kiingereza
The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
Maelezo kwa mfasiri
Ty Lilian
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 31 Mechi 2008 22:18
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
31 Mechi 2008 18:11
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Urunghai
"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?
also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.
Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?
31 Mechi 2008 22:00
Urunghai
Idadi ya ujumbe: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!