Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Französisch-Englisch - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Text
Übermittelt von
Mesture
Herkunftssprache: Französisch Übersetzt von
turkishmiss
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Titel
The pain that makes your heart grieve...
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
Urunghai
Zielsprache: Englisch
The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
Bemerkungen zur Übersetzung
Ty Lilian
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 31 März 2008 22:18
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
31 März 2008 18:11
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Urunghai
"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?
also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.
Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?
31 März 2008 22:00
Urunghai
Anzahl der Beiträge: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!