Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Mesture
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από
turkishmiss
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
τίτλος
The pain that makes your heart grieve...
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
Urunghai
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ty Lilian
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 31 Μάρτιος 2008 22:18
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
31 Μάρτιος 2008 18:11
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Urunghai
"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?
also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.
Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?
31 Μάρτιος 2008 22:00
Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!