Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Frans-Engels - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Titel
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Tekst
Opgestuurd door
Mesture
Uitgangs-taal: Frans Vertaald door
turkishmiss
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Titel
The pain that makes your heart grieve...
Vertaling
Engels
Vertaald door
Urunghai
Doel-taal: Engels
The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
Details voor de vertaling
Ty Lilian
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 31 maart 2008 22:18
Laatste bericht
Auteur
Bericht
31 maart 2008 18:11
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Urunghai
"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?
also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.
Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?
31 maart 2008 22:00
Urunghai
Aantal berichten: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!