Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Френски-Английски - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Текст
Предоставено от
Mesture
Език, от който се превежда: Френски Преведено от
turkishmiss
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Заглавие
The pain that makes your heart grieve...
Превод
Английски
Преведено от
Urunghai
Желан език: Английски
The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
Забележки за превода
Ty Lilian
За последен път се одобри от
lilian canale
- 31 Март 2008 22:18
Последно мнение
Автор
Мнение
31 Март 2008 18:11
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Urunghai
"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?
also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.
Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?
31 Март 2008 22:00
Urunghai
Общо мнения: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!