Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویایتالیاییآلمانیانگلیسیاسپانیولی

طبقه جمله

عنوان
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
متن
Mesture پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی turkishmiss ترجمه شده توسط

La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...

عنوان
The pain that makes your heart grieve...
ترجمه
انگلیسی

Urunghai ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ty Lilian
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 31 مارس 2008 22:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 مارس 2008 18:11

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Urunghai

"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?


also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.

Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?

31 مارس 2008 22:00

Urunghai
تعداد پیامها: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!