خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
متن
Mesture
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
turkishmiss
ترجمه شده توسط
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
عنوان
The pain that makes your heart grieve...
ترجمه
انگلیسی
Urunghai
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ty Lilian
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 31 مارس 2008 22:18
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
31 مارس 2008 18:11
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Urunghai
"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?
also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.
Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?
31 مارس 2008 22:00
Urunghai
تعداد پیامها: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!