Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Français-Anglais - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Titre
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Texte
Proposé par
Mesture
Langue de départ: Français Traduit par
turkishmiss
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Titre
The pain that makes your heart grieve...
Traduction
Anglais
Traduit par
Urunghai
Langue d'arrivée: Anglais
The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
Commentaires pour la traduction
Ty Lilian
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 31 Mars 2008 22:18
Derniers messages
Auteur
Message
31 Mars 2008 18:11
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Urunghai
"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?
also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.
Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?
31 Mars 2008 22:00
Urunghai
Nombre de messages: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!