Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Inglese - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Testo
Aggiunto da
Mesture
Lingua originale: Francese Tradotto da
turkishmiss
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Titolo
The pain that makes your heart grieve...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Urunghai
Lingua di destinazione: Inglese
The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
Note sulla traduzione
Ty Lilian
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 31 Marzo 2008 22:18
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
31 Marzo 2008 18:11
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Urunghai
"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?
also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.
Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?
31 Marzo 2008 22:00
Urunghai
Numero di messaggi: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!