Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Французский-Английский - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Статус
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Tекст
Добавлено
Mesture
Язык, с которого нужно перевести: Французский Перевод сделан
turkishmiss
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Статус
The pain that makes your heart grieve...
Перевод
Английский
Перевод сделан
Urunghai
Язык, на который нужно перевести: Английский
The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
Комментарии для переводчика
Ty Lilian
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 31 Март 2008 22:18
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
31 Март 2008 18:11
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Urunghai
"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?
also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.
Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?
31 Март 2008 22:00
Urunghai
Кол-во сообщений: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!