Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Francés-Inglés - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Título
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Texto
Propuesto por
Mesture
Idioma de origen: Francés Traducido por
turkishmiss
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Título
The pain that makes your heart grieve...
Traducción
Inglés
Traducido por
Urunghai
Idioma de destino: Inglés
The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
Nota acerca de la traducción
Ty Lilian
Última validación o corrección por
lilian canale
- 31 Marzo 2008 22:18
Último mensaje
Autor
Mensaje
31 Marzo 2008 18:11
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Urunghai
"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?
also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.
Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?
31 Marzo 2008 22:00
Urunghai
Cantidad de envíos: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!