मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Sentence
शीर्षक
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
हरफ
Mesture
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली
turkishmiss
द्वारा अनुबाद गरिएको
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
शीर्षक
The pain that makes your heart grieve...
अनुबाद
अंग्रेजी
Urunghai
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Ty Lilian
Validated by
lilian canale
- 2008年 मार्च 31日 22:18
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 मार्च 31日 18:11
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Urunghai
"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?
also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.
Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?
2008年 मार्च 31日 22:00
Urunghai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!