Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Inglês - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase
Título
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Texto
Enviado por
Mesture
Língua de origem: Francês Traduzido por
turkishmiss
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Título
The pain that makes your heart grieve...
Tradução
Inglês
Traduzido por
Urunghai
Língua alvo: Inglês
The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
Notas sobre a tradução
Ty Lilian
Última validação ou edição por
lilian canale
- 31 Março 2008 22:18
Última Mensagem
Autor
Mensagem
31 Março 2008 18:11
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Urunghai
"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?
also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.
Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?
31 Março 2008 22:00
Urunghai
Número de mensagens: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!