Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiWłoskiNiemieckiAngielskiHiszpański

Kategoria Zdanie

Tytuł
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Tekst
Wprowadzone przez Mesture
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez turkishmiss

La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...

Tytuł
The pain that makes your heart grieve...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Urunghai
Język docelowy: Angielski

The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
Uwagi na temat tłumaczenia
Ty Lilian
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 31 Marzec 2008 22:18





Ostatni Post

Autor
Post

31 Marzec 2008 18:11

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Urunghai

"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?


also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.

Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?

31 Marzec 2008 22:00

Urunghai
Liczba postów: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!