Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Franca-Angla - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Teksto
Submetigx per
Mesture
Font-lingvo: Franca Tradukita per
turkishmiss
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Titolo
The pain that makes your heart grieve...
Traduko
Angla
Tradukita per
Urunghai
Cel-lingvo: Angla
The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
Rimarkoj pri la traduko
Ty Lilian
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 31 Marto 2008 22:18
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
31 Marto 2008 18:11
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Urunghai
"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?
also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.
Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?
31 Marto 2008 22:00
Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!