Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktItalsktTýkstEnsktSpanskt

Bólkur Setningur

Heiti
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Tekstur
Framborið av Mesture
Uppruna mál: Franskt Umsett av turkishmiss

La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...

Heiti
The pain that makes your heart grieve...
Umseting
Enskt

Umsett av Urunghai
Ynskt mál: Enskt

The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
Viðmerking um umsetingina
Ty Lilian
Góðkent av lilian canale - 31 Mars 2008 22:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Mars 2008 18:11

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Urunghai

"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?


also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.

Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?

31 Mars 2008 22:00

Urunghai
Tal av boðum: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!