Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Fransızca-İngilizce - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Başlık
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Metin
Öneri
Mesture
Kaynak dil: Fransızca Çeviri
turkishmiss
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Başlık
The pain that makes your heart grieve...
Tercüme
İngilizce
Çeviri
Urunghai
Hedef dil: İngilizce
The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Ty Lilian
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 31 Mart 2008 22:18
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
31 Mart 2008 18:11
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Urunghai
"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?
also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.
Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?
31 Mart 2008 22:00
Urunghai
Mesaj Sayısı: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!