Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Anglų - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Tekstas
Pateikta
Mesture
Originalo kalba: Prancūzų Išvertė
turkishmiss
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Pavadinimas
The pain that makes your heart grieve...
Vertimas
Anglų
Išvertė
Urunghai
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
Pastabos apie vertimą
Ty Lilian
Validated by
lilian canale
- 31 kovas 2008 22:18
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
31 kovas 2008 18:11
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Urunghai
"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?
also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.
Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?
31 kovas 2008 22:00
Urunghai
Žinučių kiekis: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!