Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzųItalųVokiečiųAnglųIspanų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Tekstas
Pateikta Mesture
Originalo kalba: Prancūzų Išvertė turkishmiss

La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...

Pavadinimas
The pain that makes your heart grieve...
Vertimas
Anglų

Išvertė Urunghai
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
Pastabos apie vertimą
Ty Lilian
Validated by lilian canale - 31 kovas 2008 22:18





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

31 kovas 2008 18:11

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Urunghai

"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?


also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.

Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?

31 kovas 2008 22:00

Urunghai
Žinučių kiekis: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!