Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Engelsk - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Tekst
Skrevet av
Mesture
Kildespråk: Fransk Oversatt av
turkishmiss
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
Tittel
The pain that makes your heart grieve...
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Urunghai
Språket det skal oversettes til: Engelsk
The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Ty Lilian
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 31 Mars 2008 22:18
Siste Innlegg
Av
Innlegg
31 Mars 2008 18:11
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Urunghai
"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?
also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.
Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?
31 Mars 2008 22:00
Urunghai
Antall Innlegg: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!