ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-英語 - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
テキスト
Mesture
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
turkishmiss
様が翻訳しました
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
タイトル
The pain that makes your heart grieve...
翻訳
英語
Urunghai
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
翻訳についてのコメント
Ty Lilian
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 3月 31日 22:18
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 3月 31日 18:11
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Urunghai
"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?
also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.
Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?
2008年 3月 31日 22:00
Urunghai
投稿数: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!