쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 프랑스어-영어 - La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
제목
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
본문
Mesture
에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어
turkishmiss
에 의해서 번역되어짐
La douleur qui atteint ton coeur passe en riant...
제목
The pain that makes your heart grieve...
번역
영어
Urunghai
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
The pain that makes your heart grieve passes off, smiling...
이 번역물에 관한 주의사항
Ty Lilian
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 31일 22:18
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 3월 31일 18:11
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Urunghai
"The pain that grieves your heart goes by, smiling..."
Wouldn't it sound better : makes the heart to grieve.?
also..."goes by" gives the sense of "passing", yes, but in this text the meaning is : "the pain is over", "finishes" by smiling.
Don't you think?
Let's find a better way to say that OK?
2008년 3월 31일 22:00
Urunghai
게시물 갯수: 464
I agree Lilian, I didn't look to "passer" as "finishing"; I'll edit!