Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Turkiskt - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktEnsktTýkstTurkiskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Tekstur
Framborið av romanrld
Uppruna mál: Spanskt

mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Viðmerking um umsetingina
es muy importante, quiero declararme a una chica turca

Heiti
Hayatım, benimle evlenirmisin ?
Umseting
Turkiskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Turkiskt

Hayatım, benimle evlenirmisin ?
Viðmerking um umsetingina
I have translated from the Spanish text "mi vida" means my life.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 30 Apríl 2008 20:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Apríl 2008 17:36

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
miss,
'evlenirmisin'

30 Apríl 2008 08:33

serba
Tal av boðum: 655
evlenir misin?
bu şekilde ayrı yazılır.

benimle evlenir misin? ile (kaynak olarak Ä°NG.)
benimle evlenmek ister misin?

arasında birini seçmek gerekiyor.

bence "benimle evlenmek ister misin?"

30 Apríl 2008 11:11

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
serba, açıklaman çok doğru,
fakat bitişik yazılması da kesinlikle yanlış değil
ispanyolca metindeki soru şekli tam olarak şöyle:
'hayatım(sevgilim), benimle evlenir misin' yada '.... benimle evlenirmisin'
dolayısıyla, çevirideki cümle yapısı doğru.