Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Turkiskt - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktEnsktTýkstTurkiskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Tekstur
Framborið av romanrld
Uppruna mál: Spanskt

mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Viðmerking um umsetingina
es muy importante, quiero declararme a una chica turca

Heiti
Hayatım, benimle evlenirmisin ?
Umseting
Turkiskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Turkiskt

Hayatım, benimle evlenirmisin ?
Viðmerking um umsetingina
I have translated from the Spanish text "mi vida" means my life.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 30 Apríl 2008 20:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Apríl 2008 17:36

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
miss,
'evlenirmisin'

30 Apríl 2008 08:33

serba
Tal av boðum: 655
evlenir misin?
bu şekilde ayrı yazılır.

benimle evlenir misin? ile (kaynak olarak İNG.)
benimle evlenmek ister misin?

arasında birini seçmek gerekiyor.

bence "benimle evlenmek ister misin?"

30 Apríl 2008 11:11

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
serba, açıklaman çok doğru,
fakat bitişik yazılması da kesinlikle yanlış değil
ispanyolca metindeki soru şekli tam olarak şöyle:
'hayatım(sevgilim), benimle evlenir misin' yada '.... benimle evlenirmisin'
dolayısıyla, çevirideki cümle yapısı doğru.