Umseting - Spanskt-Turkiskt - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?Núverðandi støða Umseting
Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | mi vida, ¿quieres casarte conmigo? | | Uppruna mál: Spanskt
mi vida, ¿quieres casarte conmigo? | Viðmerking um umsetingina | es muy importante, quiero declararme a una chica turca |
|
| Hayatım, benimle evlenirmisin ? | | Ynskt mál: Turkiskt
Hayatım, benimle evlenirmisin ? | Viðmerking um umsetingina | I have translated from the Spanish text "mi vida" means my life. |
|
Síðstu boð | | | | | 29 Apríl 2008 17:36 | | | miss,
'evlenirmisin'
| | | 30 Apríl 2008 08:33 | | | evlenir misin?
bu şekilde ayrı yazılır.
benimle evlenir misin? ile (kaynak olarak Ä°NG.)
benimle evlenmek ister misin?
arasında birini seçmek gerekiyor.
bence "benimle evlenmek ister misin?"
| | | 30 Apríl 2008 11:11 | | | serba, açıklaman çok doÄŸru,
fakat bitişik yazılması da kesinlikle yanlış değil
ispanyolca metindeki soru şekli tam olarak şöyle:
'hayatım(sevgilim), benimle evlenir misin' yada '.... benimle evlenirmisin'
dolayısıyla, çevirideki cümle yapısı doğru. |
|
|