Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Turecki - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiAngielskiNiemieckiTurecki

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Tekst
Wprowadzone przez romanrld
Język źródłowy: Hiszpański

mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Uwagi na temat tłumaczenia
es muy importante, quiero declararme a una chica turca

Tytuł
Hayatım, benimle evlenirmisin ?
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Turecki

Hayatım, benimle evlenirmisin ?
Uwagi na temat tłumaczenia
I have translated from the Spanish text "mi vida" means my life.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 30 Kwiecień 2008 20:30





Ostatni Post

Autor
Post

29 Kwiecień 2008 17:36

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
miss,
'evlenirmisin'

30 Kwiecień 2008 08:33

serba
Liczba postów: 655
evlenir misin?
bu şekilde ayrı yazılır.

benimle evlenir misin? ile (kaynak olarak İNG.)
benimle evlenmek ister misin?

arasında birini seçmek gerekiyor.

bence "benimle evlenmek ister misin?"

30 Kwiecień 2008 11:11

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
serba, açıklaman çok doğru,
fakat bitişik yazılması da kesinlikle yanlış değil
ispanyolca metindeki soru şekli tam olarak şöyle:
'hayatım(sevgilim), benimle evlenir misin' yada '.... benimle evlenirmisin'
dolayısıyla, çevirideki cümle yapısı doğru.