Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Turecki - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiAngielskiNiemieckiTurecki

Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Tekst
Wprowadzone przez romanrld
Język źródłowy: Hiszpański

mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Uwagi na temat tłumaczenia
es muy importante, quiero declararme a una chica turca

Tytuł
Hayatım, benimle evlenirmisin ?
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Turecki

Hayatım, benimle evlenirmisin ?
Uwagi na temat tłumaczenia
I have translated from the Spanish text "mi vida" means my life.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 30 Kwiecień 2008 20:30





Ostatni Post

Autor
Post

29 Kwiecień 2008 17:36

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
miss,
'evlenirmisin'

30 Kwiecień 2008 08:33

serba
Liczba postów: 655
evlenir misin?
bu şekilde ayrı yazılır.

benimle evlenir misin? ile (kaynak olarak Ä°NG.)
benimle evlenmek ister misin?

arasında birini seçmek gerekiyor.

bence "benimle evlenmek ister misin?"

30 Kwiecień 2008 11:11

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
serba, açıklaman çok doğru,
fakat bitişik yazılması da kesinlikle yanlış değil
ispanyolca metindeki soru şekli tam olarak şöyle:
'hayatım(sevgilim), benimle evlenir misin' yada '.... benimle evlenirmisin'
dolayısıyla, çevirideki cümle yapısı doğru.