Oversettelse - Spansk-Tyrkisk - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?Nåværende status Oversettelse
Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | mi vida, ¿quieres casarte conmigo? | | Kildespråk: Spansk
mi vida, ¿quieres casarte conmigo? | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | es muy importante, quiero declararme a una chica turca |
|
| Hayatım, benimle evlenirmisin ? | | Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
Hayatım, benimle evlenirmisin ? | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | I have translated from the Spanish text "mi vida" means my life. |
|
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 30 April 2008 20:30
Siste Innlegg | | | | | 29 April 2008 17:36 | | | miss,
'evlenirmisin'
| | | 30 April 2008 08:33 | | | evlenir misin?
bu şekilde ayrı yazılır.
benimle evlenir misin? ile (kaynak olarak Ä°NG.)
benimle evlenmek ister misin?
arasında birini seçmek gerekiyor.
bence "benimle evlenmek ister misin?"
| | | 30 April 2008 11:11 | | | serba, açıklaman çok doğru,
fakat bitişik yazılması da kesinlikle yanlış değil
ispanyolca metindeki soru şekli tam olarak şöyle:
'hayatım(sevgilim), benimle evlenir misin' yada '.... benimle evlenirmisin'
dolayısıyla, çevirideki cümle yapısı doğru. |
|
|