Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Испански-Турски - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение - Любов / Приятелство
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Текст
Предоставено от
romanrld
Език, от който се превежда: Испански
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Забележки за превода
es muy importante, quiero declararme a una chica turca
Заглавие
Hayatım, benimle evlenirmisin ?
Превод
Турски
Преведено от
turkishmiss
Желан език: Турски
Hayatım, benimle evlenirmisin ?
Забележки за превода
I have translated from the Spanish text "mi vida" means my life.
За последен път се одобри от
FIGEN KIRCI
- 30 Април 2008 20:30
Последно мнение
Автор
Мнение
29 Април 2008 17:36
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
miss,
'evlenirmisin'
30 Април 2008 08:33
serba
Общо мнения: 655
evlenir misin?
bu şekilde ayrı yazılır.
benimle evlenir misin? ile (kaynak olarak Ä°NG.)
benimle evlenmek ister misin?
arasında birini seçmek gerekiyor.
bence "benimle evlenmek ister misin?"
30 Април 2008 11:11
FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
serba, açıklaman çok doğru,
fakat bitişik yazılması da kesinlikle yanlış değil
ispanyolca metindeki soru şekli tam olarak şöyle:
'hayatım(sevgilim), benimle evlenir misin' yada '.... benimle evlenirmisin'
dolayısıyla, çevirideki cümle yapısı doğru.