쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 스페인어-터키어 - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
본문
romanrld
에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
이 번역물에 관한 주의사항
es muy importante, quiero declararme a una chica turca
제목
Hayatım, benimle evlenirmisin ?
번역
터키어
turkishmiss
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Hayatım, benimle evlenirmisin ?
이 번역물에 관한 주의사항
I have translated from the Spanish text "mi vida" means my life.
FIGEN KIRCI
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 30일 20:30
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 4월 29일 17:36
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
miss,
'evlenirmisin'
2008년 4월 30일 08:33
serba
게시물 갯수: 655
evlenir misin?
bu şekilde ayrı yazılır.
benimle evlenir misin? ile (kaynak olarak Ä°NG.)
benimle evlenmek ister misin?
arasında birini seçmek gerekiyor.
bence "benimle evlenmek ister misin?"
2008년 4월 30일 11:11
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
serba, açıklaman çok doğru,
fakat bitişik yazılması da kesinlikle yanlış değil
ispanyolca metindeki soru şekli tam olarak şöyle:
'hayatım(sevgilim), benimle evlenir misin' yada '.... benimle evlenirmisin'
dolayısıyla, çevirideki cümle yapısı doğru.