Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Turka - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAnglaGermanaTurka

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Teksto
Submetigx per romanrld
Font-lingvo: Hispana

mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Rimarkoj pri la traduko
es muy importante, quiero declararme a una chica turca

Titolo
Hayatım, benimle evlenirmisin ?
Traduko
Turka

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Turka

Hayatım, benimle evlenirmisin ?
Rimarkoj pri la traduko
I have translated from the Spanish text "mi vida" means my life.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 30 Aprilo 2008 20:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Aprilo 2008 17:36

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
miss,
'evlenirmisin'

30 Aprilo 2008 08:33

serba
Nombro da afiŝoj: 655
evlenir misin?
bu şekilde ayrı yazılır.

benimle evlenir misin? ile (kaynak olarak İNG.)
benimle evlenmek ister misin?

arasında birini seçmek gerekiyor.

bence "benimle evlenmek ister misin?"

30 Aprilo 2008 11:11

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
serba, açıklaman çok doğru,
fakat bitişik yazılması da kesinlikle yanlış değil
ispanyolca metindeki soru şekli tam olarak şöyle:
'hayatım(sevgilim), benimle evlenir misin' yada '.... benimle evlenirmisin'
dolayısıyla, çevirideki cümle yapısı doğru.