Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Turka - mi vida, ¿quieres casarte conmigo?

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaAnglaGermanaTurka

Kategorio Frazo - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Teksto
Submetigx per romanrld
Font-lingvo: Hispana

mi vida, ¿quieres casarte conmigo?
Rimarkoj pri la traduko
es muy importante, quiero declararme a una chica turca

Titolo
Hayatım, benimle evlenirmisin ?
Traduko
Turka

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Turka

Hayatım, benimle evlenirmisin ?
Rimarkoj pri la traduko
I have translated from the Spanish text "mi vida" means my life.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 30 Aprilo 2008 20:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Aprilo 2008 17:36

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
miss,
'evlenirmisin'

30 Aprilo 2008 08:33

serba
Nombro da afiŝoj: 655
evlenir misin?
bu şekilde ayrı yazılır.

benimle evlenir misin? ile (kaynak olarak Ä°NG.)
benimle evlenmek ister misin?

arasında birini seçmek gerekiyor.

bence "benimle evlenmek ister misin?"

30 Aprilo 2008 11:11

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
serba, açıklaman çok doğru,
fakat bitişik yazılması da kesinlikle yanlış değil
ispanyolca metindeki soru şekli tam olarak şöyle:
'hayatım(sevgilim), benimle evlenir misin' yada '.... benimle evlenirmisin'
dolayısıyla, çevirideki cümle yapısı doğru.